Ukhan Tukka - Proverbs and sayings are an essential part of the Nepali language and culture. These traditional proverbs and rhyming sayings carry the wit, wisdom, and practical knowledge of generations. Passed down orally, they are used in everyday conversations to offer advice, make a point, entertain, or share life lessons cleverly and memorably. Ukhans tend to be serious and moralistic, while Tukkas are often humorous or satirical; however, both are rich in cultural insight. Whether used in family discussions, folk tales, or casual chats, Ukhan Tukka connects people with their heritage and adds flavor to the Nepali way of speaking.
Popular Nepali Ukhan Tukka and their meaning
अचानाको पिर खुकुरीलाई के थाहा?
Romanized: Achanako pir khukurilai ke thaha?
Translation: How would the knife know the pain of the chopping board?
Meaning: One who causes pain does not understand the pain of others.
नाच्न नजान्ने आँगन टेढो
Romanized: Nachna najanne aangan tedho
Translation: One who can't dance blames the crooked courtyard.
Meaning: People who fail often blame external factors instead of accepting their shortcomings.
नानाथरीको बानी, बुढी बोक्सीको दोष
Romanized: Nanathariko bani, budhi bokshiko dosh
Translation: All bad habits are blamed on the old woman being a witch.
Meaning: People often blame someone else for problems they created themselves.
घरको बाघ वनको स्याल
Romanized: Gharko bagh, banco syaal
Translation: A tiger at home, but a jackal in the forest.
Meaning: Brave at home, cowardly outside; someone who acts tough only in familiar surroundings.
काग कराउँदै गर्छ, पिँढी उस्तै रहन्छ
Romanized: Kaag karaudaichha, pidhi ustai rahanchha
Translation: The crow keeps cawing, but the platform remains the same.
Meaning: No matter how much someone complains, it doesn't change the situation.
ढुंगाको आशा गर्दा देउता लुक्छ
Romanized: Dhungako asha garda deutaa lukchha
Translation: Waiting for a stone idol delays the god.
Meaning: If you keep waiting for the ideal, you may miss real opportunities.
आफ्नो आङको भैसी देख्दैन, अर्काको आङको जुका देख्छ
Romanized: Aaphno aangko bhaisi dekhdain, arkako aangko juka dekhchha
Translation: Doesn't see the buffalo on their own back, but sees the leech on others.
Meaning: People often ignore their big flaws while pointing out minor faults in others.
के गर्छस् कान्लो बारी, जब फुस्रो छ घरको छानो
Romanized: Ke garchhas kanlo baari, jaba phusro chha gharko chhano
Translation: What use is a sloped field, when the roof of your house is leaking?
Meaning: There’s no use focusing on outside matters when your own home is in trouble.
बुढी आमाको श्राप लाग्दैन, आशीर्वाद लाग्दैन।
Romanized: Budhi aamaako shraap laagdaina, aashirbaad laagdaina
Translation: An old mother’s curse or blessing doesn’t affect.
Meaning: Familiar or weak voices often go unheard or are disregarded.
धेरै खाएको भात घाँटीमा अड्कन्छ।
Romanized: Dherai khaayeko bhaat ghaatima adkanchha
Translation: Too much rice gets stuck in the throat.
Meaning: Greed or excess can lead to problems.
गधा पूजा गरेर घोडा हुँदैन।
Romanized: Gadaa pujaa gare ra ghodaa hudaina
Translation: Worshipping a donkey won’t make it a horse.
Meaning: Respect doesn’t change one’s true worth or identity.
हात्ती आयो हात्ती आयो फुस्सा।
Romanized: Haatti aayo haatti aayo phussa
Translation: Elephant came, elephant came – but it was nothing.
Meaning: A lot of hype leads to nothing.
पानी पर्ने बुढी आकाशतिर हेर्छे।
Romanized: Paani parne budhi aakaash tira herchhe
Translation: The old woman looks at the sky when it rains.
Meaning: Helplessly watching what can’t be controlled.
बिग्रेको घडी पनि दिनमा दुईचोटि ठीक हुन्छ।
Romanized: Bigreko ghadi pani dinma duichoti thik hunchha
Translation: Even a broken clock is right twice a day.
Meaning: Even wrong people are occasionally right.
भुसुक्कै नपरेको फुलमा माहुरी।
Romanized: Bhusukkai napareko fulma maahuri
Translation: Bees swarm a flower that hasn’t even bloomed.
Meaning: People jump in too soon.